
… atvykę į Kęstučio Biliūno asmeninį puslapį. Jis skirtas atspindėti mano veiklą atviro kodo, ir pagrinde, Debian GNU/Linux srityje.
Išleista nauja FreeDict-lit žodynų laida - 0.7. Dabar žodynuose: eng-lit - 6255 žodžių (headwords) ir lit-eng - 7030 žodžių. Šiuos žodynus taip pat išleido ir FreeDict projektas: žiūr. English - Lithuanian ir Lithuanian - English.
Artėjančio visuotinio narių susirinkimo proga atnaujinau šį projektą. Gal būt kas nors susidomės ir prisidės prie jo turinio kūrimo.
Paruošiau ir įkėliau į unstable šaką naują FontForge paketų rinkinį Debian’ui. Dabar šį rinkinį sudaro 4 išeities tekstų paketai (fontforge, fontforge-doc, fontforge-extras ir mensis), iš kurių pagaminami 9 dvejetainiai paketai.
Tai pirmas mano, kaip Debian’o paketų prižiūrėtojo (DM), savarankiškas paketų įkėlimas į Debian archyvus.
Išleista nauja FreeDict-lit žodynų laida - 0.5. Dabar žodynuose: eng-lit - 4470 žodžių (headwords) ir lit-eng - 4060 žodžių. Šiuos žodynus taip pat išleido ir FreeDict projektas: žiūr. English - Lithuanian ir Lithuanian - English.
Šiandien mano GPG raktas pateko į Debian’o paketų prižiūrėtojų raktinę (paketui debian-maintainers-1.54 patekus į Debian’o archyvus). Tai reiškia, kad nuo šiol aš galėsiu daugelį savo paketų įkelti į Debian’o archyvus pats, be sponsorių pagalbos. Didelis ačiū mano advokatams: Christian Perrier ir Joost van Baal.
Baigėsi „užšalimas“ ir vėl Debian’o tobulinimas vyksta toliau. Ta proga paruošiau naujas paketų laidas „squeeze“ šakai: littex, libuninameslist ir xgridfit.
Šių metų sausio 2 d. FreeDict projektas išleido pirmąją oficialią šių žodynų laidą. Neužilgo šie žodynai pasirodys ir Debian archyvuose (kol kas experimental šakoje).
Išleista nauja FreeDict-lit žodynų laida - 0.4. Dabar žodynuose: eng-lit - 4200 žodžių (headwords) ir lit-eng - 3010 žodžių. Ši žodynų laida taip pat jau įkelta ir į FreeDict projekto cvs repozitoriją (žiūr.: eng-lit ir lit-eng.
Įdėjau puslapį apie -FreeDict-lit projektą. Šiuo metu aš skiriu jam daugiau dėmesio (t.y. skiriu laiką, likusį nuo Debian’o paketų priežiūros).
Panašu, kad jis niekam neįdomus ir tik beprasmiškai užima vietą.
Aš nematau jokių priežasčių neprisijungti prie SPI. Viskas ko tam reikia, tai tik galiojantis elektroninio pašto adresas ir interesas laisvąja programine įranga.
Paketas refcard, pradedant versija 5.0-1 jau turi lietuvišką atmintinę. Tai bus antrasis lietuviškas dokumentas Debian’e.
Sugaišau nemažai laiko konvertuodamas šį didelį žodyną iš Arabeyes.org į .tei formatą, bet dabar jis jau FreeDict CVS repozitorijoje.
Šalia to, kad pataisytos kai kurios klaidelės keičiant xorg.conf failą, šis paketas dar papildytas klavišų lentelės (keymap) perjungikliu ir indikatoriumi. Plačiau apie tai žiūr.: Lietuvybės įdiegimo paketas.
Lietuvos neoficialių Debian paketų repozitorijoje sukurta šaka p701 skirta Asus EeePC naudotojams. Plačiau apie tai žiūr.: APT repozitorija.
Paruošiau (t.y. perdariau iš Debiano paketų) lokalizacijos paketus FireFox ir ThunderBird programoms.
Paruošiau pirmąjį paketėlį šiam mažyliui.
Įsigijau ir aš šį malonų žaisliuką - Asus Eee PC 4G ir dabar bandysiu ką nors naudingo nuveikti nuveikti šioje sferoje.
Paruošiau naują xgridfit paketo versiją Debian’ui - 1.0a-1.
Paruošiau naują fontforge paketo versiją Debian’ui - 0.0.20071110-1. Nuo šios versijos fontforge programa palaiko Spiro kreivių naudojimą.
Paruošiau naują libspiro Debian’o paketą. Kol kas šį paketą naudos FontForge programa, bet vėliau jis gali būti naudojamas ir kitose programose (pvz. InkScape).
Padariau LED žodynų įdiegiklį LEDDictionariesPortable, bet bijodamas pažeisti licenciją ir taupydamas vietą šiame serveryje, įdėjau tik šio įdiegiklio išeities tekstą. Taigi galite susikompiliuoti šį įdiegiklį patys, ir kartu tai bus geras pavyzdys, kaip patiems pasidaryti panašius įdiegiklius. (Pašalinta).
Padariau lietuviškos rašybos tikrintuvų įdiegikli - SpellChecker-lt_Portable. (Pašalinta).
Paruošiau naują fontforge paketo versiją Debian’ui - 0.0.20071002-1. Šis paketas turi naują binarini paketą python-fontforge, taigi nuo šiol šriftais manipuliuoti bus galima ir Python programų pagalba.
Pabandžiau padaryti kelias lietuviškas portabilias programas. (Pašalinta).
Paruošiau naują įskiepio OpenDict’ui opendict-plugins-lingvosoft paketo versiją - 0.8. Neoficialus Debian'o paketas įkeltas į Lietuvos neoficialių Debian paketų repozitoriją. (Jau pateko į oficialius Debian’o archyvus - 2007.11.21).
Dabar šis paketas turi net 42 kalbų dvikrypčius žodynus. Tame tarpe jau yra ir English <=> Lithuanian žodynas, kuris mano manymu net patogesnis už, anksčiau buvusį labai populiariu, WebAlkono įskiepį OpenDict’ui.
Paruošiau naują OpenDict paketo versiją Debian’ui - 0.6.3-0.1. Tai kol kas neoficialus paketas. Jis įkeltas į Lietuvos neoficialių Debian paketų repozitoriją. (Jau pateko į oficialius Debian’o archyvus - 2007.11.19).
Paruošiau naują fontforge paketo versiją Debian’ui - 0.0.20070808-1.
Paketas debiandoc-sgml, pradedant versija 1.1.102 jau palaiko lietuvybę, nes riktas #394640 jau uždarytas. Taigi, tapo įmanoma turėti lietuviškus dokumentus Debian’e. Tai bus pirmasis toks dokumentas - #437059.
Pagaliau savo paraiškos kuratoriui (Application Manager) Alexander’iui Wirt’ui formorer@debian.org išsiunčiau atsakymų paskutiniąją (T&S II) dalį. Tam užtrukau net tris su puse mėnesio. Man gėda, kad esu toks apsileidęs, bet nežiūrint to, gal būt ir aš kada nors tapsiu oficialiu Debian’o kūrėju.
Nežinau kaip tai nutiko, bet ačiū David’ui Moreno Garza damog@debian.org dėl dar vieno mano debian’o paketo patekimo į naujų Debian paketų eilę.
Šis puslapis gyvuoja maždaug nuo 2003 m. pabaigos. Už teisę jam čia „gyventi“ labai AČIŪ Martynui Sklizmantui. Dabar jis daromas naudojant webgen.